• <button id="a28ue"><meter id="a28ue"></meter></button>
    <menu id="a28ue"></menu>

      <samp id="a28ue"><var id="a28ue"><del id="a28ue"></del></var></samp>
      <samp id="a28ue"><menu id="a28ue"></menu></samp><noframes id="a28ue"><menu id="a28ue"><address id="a28ue"></address></menu></noframes>
    1. <legend id="a28ue"></legend>
      <optgroup id="a28ue"><progress id="a28ue"></progress></optgroup>

        <span id="a28ue"><address id="a28ue"></address></span>
        下载

        1下载券

        加入VIP
        • 专属下载券
        • 上传内容扩展
        • 资料优先审核
        • 免费资料无限下载

        上传资料

        关闭

        关闭

        关闭

        封号提示

        内容

        首页 张宏雨 跨文化交际视角下标识语翻译的思考

        张宏雨 跨文化交际视角下标识语翻译的思考.doc

        张宏雨 跨文化交际视角下标识语翻译的思考

        中国人兽保险公司罗曼史
        2019-05-01 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

        简介:本文档为《张宏雨 跨文化交际视角下标识语翻译的思考doc》,可适用于人文社科领域

        跨文化交际视角下的标识语翻译张宏雨(河南大学外国语学院,河南开封)摘要:公共场所的标识语作为一种介绍特色文化的载体已发挥着不可替代的作用。标志语的翻译不是两种语言的简单转化,而是两种文化的深入交融,在翻译过程中译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要紧紧追寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意义。这就要求一方面必须考虑外国人的可接受性,另一方面也要通过再创造达到文化互补。关键词:跨文化交际标识语翻译TheTranslationofSignsfromaPerspectiveofCrosscultureCommunication(ForeignLanguageSchool,HenanUniversity,HenanKaifeng,)ZhangHongyuAbstract:SignsinpublicplayasignificantroleintheprsentationofdefinitecultureThetranslationofsignsisnotjustchangeonelanguageintotheotherone,buttheintegrationofoneculturetotheotheroneIntranslating,onlyliteralmeaning’stransplantingisnotenough,socialculturalmeaningmustbeexactlyconveyedToachievethis,bothforeigner’sacceptablityandculturaltransmissionshouldbeinvolvedKeywords:crossculturecommunicationsignstranslation计划项目:国家级大学生创新创业训练计划项目“公共环境英语标志语现状及其规范化研究”(编号:),河南大学大学生创新性试验计划项目(CA)。作者简介:张宏雨(),女,河南罗山县人,河南大学外国语学院级翻译专业。随着中国与外国交往的日益增多,英文标识语也得到了迅猛发展,特别是公共场所的英语标识语使用范围也越来越大。标识语作为一个介绍特色文化的载体已发挥着不可替代的作用,特别是向外国朋友推介中国的文化,意义更为重大。但在发展中,由于译者对中西方地域、人文以及历史背景上的差异的不了解或了解不够,造成了标识语翻译存在着文化上的许多缺失或错位现象,导致了标识语翻译不规范、不标准、不正确的诸多缺憾。这就影响了一个城市或旅游景区的形象,进而影响了我国的形象,给汉民族文化的传播带来负面影响,不利于中西方的文化交流。本文欲从文化差异的角度来剖析标识语的翻译,并作出文化互补方面的思考。一、从跨文化交际视点看标识语翻译翻译不仅是两种语言的简单转换,而且是两种文化的交融。前苏联翻译理论家什维采尔在《翻译理论》一书中说:“翻译不仅仅是代码的简单代换,而是从另一种文化的角度阐释原文,以便读者能够领悟?!庇纱丝杉?在翻译过程中,译者不仅要深入领悟和忠实传达原作的语言意义,而且要深入解读和准确阐释原作的文化意义。任何一部原文作品总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等构成的文化体系之中,同时又与世界上别的民族文化有着相互影响、借鉴、交融等千丝万缕的联系,总会跟前人或同时代人的思想或话语发生种种直接或间接的文字的因缘。语言不仅仅是人们交际的工具,其本身也总是被深深地打上一定民族文化的烙印的,“由于不同民族在不同的社会历史过程中对主、客观世界的认知方式有差异,分类和概括范围有所不同,所以具体词语的语义内容就有差异?!惫不肪忱锏谋晔队锸怯镅缘囊恢?是一种应用性极强的文体,有些标识语是民族文化长期积淀的产物,总是承载着十分丰富的社会历史文化信息,它们体现着民族文化的典型特征。在翻译过程中译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要紧紧追寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意义。否则就会造成翻译中的文化应用失误,这主要表现在两个方面:一是对特定文化信息的失解,造成语用错位,如河南省信阳市商城金刚台景点有“Takecareofyourhead”这样的标识语,它本身想表达的意思是“小心碰头”,但“takecareof”在英语里常常用来表示“照顾、照料”等的意思,与“提醒行人注意安全”的宗旨相背离,这明显是因文化失解而造成的语用错位现象。因此,它用在这个环境中不合时宜。把它翻译为“WatchYourHead!”、“WatchOut!”(美式英语)或“LookOut!”(英式英语)就比较适宜了。二是对特定文化信息的误读,造成两种文化间的简单移植,标识语的翻译过程应是一种再创作的过程,在文化信息的等值传递过程中,体现着译者对英语标识语的接受对象的尊重,尊重异国风俗文化和审美情趣。否则,标识语的交际功能就有可能失去,如河南省云台山景点有“Steptheflowerandgrassnot”(小草微微笑,请你走便道)这样的标识语,这个标识语如果放在较小范围的语境里,还可以说得过去,但放在大景区这样的语境里,是不符合英语民族文化表达习惯的,可改译为:“Keepoffthegrass”或“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement”。像Caution:WetFloor(小心地滑)、HandlewithCare(小心轻放)、BewareofDog(小心有狗)等根据不同的语境适时地对“小心”一词做了适切的处理,使不同情境下的表达符合英语社会文化的表达习惯。而要处理好标识语翻译中的跨文化信息问题,就必须自觉培育跨文化交际意识。什么是跨文化交际意识呢陈刚先生在《旅游翻译与涉外导游》中指出,跨文化意识应当注意一下几个问题:一是从心中愿意尊重并积极去了解外国文化,特别要注重从书本中和实践中来了解外国文化的一些特征二是在了解异国文化的过程中,可能会产生某种文化冲击三是将自己置身于异国文化之中,并达到相当程度的理解与体认,逐步去接受外国文化四是在深入理解异国文化的基础上能自如地生活其间,学会用外国文化的视角看待问题,真正从情感上接受异国文化。因此,处理好标识语翻译中遇到的文化性问题,说到底是译者的文化修养问题。应当有丰富的跨文化(双文化乃至多文化的)知识,在平时尽可能积累有关本国和外国的各方面的社会历史文化信息,预贮的信息量愈多愈广,对翻译工作就愈有好处,遇到文化性问题就不至于捉襟见肘或无从下手。二、标识语英译的可接受性标识语的翻译应该做到简洁明快、赫然醒目,同时也必须考虑外国人的可接受性,公共场所的标识语尤其如此。也就是说,标识语的翻译不仅要语法规范,还要注重读者对象的接受程度。美国语言学家菲什曼曾说,社会语言学是考察“谁在什么时候用什么样的语言对谁说话”。因此,在翻译标识语时,必须了解在什么情况下使用这些标识语语言、使用的对象以及运用起来是否得体等。要重视读者对象的可接受性,就必须抓住寓于各种语言深部的综合性特征,并与表面上的语言表达形式结合起来,把源语与目的语进行对比研究,综合两种语言文化的差异点。一条标识语在不同的语境中,由于宗旨不同,其翻译方式也不尽相同。具体的转译中,应很好的照顾两种文化信息因素,排除可能性的干扰,既考虑对方文化的表达习惯,又使本国文化的信息特征得以保留,最终消除两种不同语言之间负影响,译出地道的英文标识语,增大可接受性。如:对“热烈()Awarmwelcometoourfriendsoftheworld欢迎来自五大洲的朋友”这条标识语可有两种译法:()Wewarmlywelcomeourfriendsfromfivegreatcontinents其中的()句较为符合英文的表达习惯,这种表达方式在国内外英文报纸上也不乏其例,如:Asincerewelcometobusinesstravelers第()句译法,语法没有毛病,但存在不足之处,在西方人眼里,世界上应有七大洲(Asia,Europe,Africa,NorthAmerica,SouthAmerica,AustraliaandAntarctica,其中南极洲无人居住),为什么只欢迎五大洲的朋友呢这样的英文标语或多或少会影响宾客的可接受性。第()句可改为:Wewarmlywelcomeourfriendsoftheworld再如“向文明游客致敬”这个标识语,也可有两种译法:()Ourhatsofftowellmanneredtravelers()Salutewellmanneredtravelers其中()句翻译得较为委婉,语气祥和,符合英文民族的表达习惯,很容易被外国人接受。()句的译法欠妥,这种表达形式祈使色彩浓,仿佛自己有不文明举止,而必须向文明者致敬似的,显然有扭曲之嫌,外国人无法接受。造成这种失误的根本原因就是受母语干扰的结果,忽视了对方的可接受性。有人说,“翻译之美,贵在微观,于毫末处见精神?!闭饣八档靡坏悴患?。总之,翻译标识语时,“可接受性”应予以高度重视。要想在标识语翻译中增大对方的可接受性,就必须重视标识语翻译中的文化层次的规范。英国著名语言学家Malinowski曾说:“语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗之中,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式?!庇镅允窃谖拿鞣⒄褂虢讨斜簧钌畹卮蛏狭嗣褡逄卣鞯睦佑?从它产生的那一刻始,就受者时代与社会的感染,蕴含着丰厚的特定的民族文化信息。因此,在标识语翻译的再创造过程中,必须加强其文化层次上的规范,准确抓住蕴含其中的民族风俗习惯、文化心理、宗教信仰与思维方式等各种文化内涵意义。正如申小龙所说的:“词义是语言文化内涵的显著表征。一种语言的词义系统蕴含着该民族对世界的系统认识和价值评定,蕴含着该民族的全部文化和历史?!倍鍪恿苏庵置褡逦幕牟钜?就会造成标识语翻译中民族文化内涵传递的偏离,最终影响标识语交际功能的准确发挥。文化层次上的规范要着重注意这样两个问题:一是考虑不同民族的文化心理方面的差异,主要包括“思维方式、禁忌、风俗习惯及审美价值观”等方面二是考虑标识语本身所蕴含的特定民族的文化内涵。从这两个方面对标识语翻译进行文化层次的规范,实现对方心理上的可接受性,最终翻译出文化内涵等值的标识语来。三、标识语英译中的文化互补对于民族文化的流失或变形问题,在公共场所标识语的英译中常存在这样两种情况:一是文化信息的冲突,源语文化信息与目的语文化信息不匹配,导致译者和读者按各自的文化知识背景来理解标识语,难有判断上的共识二是文化信息的缺省,有些词语在源语文化背景知识中有着极其丰富的内涵信息,而在目的语文化背景知识中却内涵信息几乎为零,只是一个徒有形式的符号,这必然造成解读上的失败。在这样的情况下,针对标识语的翻译,文化互补的翻译策略就显得非常重要了?;ゲ构勰钊衔?翻译最理想的境界应该是将两者融合并在接近读者和接近作者之间找到一个“融会点”。具体到标识语的英译,译者应该同时对源语文化信息和目的语文化信息加以关注,加强与读者的心理沟通,并在沟通中对目的语文化信息加以再创造,让目的语、源语在语境信息上靠近,最终使读者形成与译者在文化信息上的共识,达到排除因文化差异带来的交际障碍。这种通过再创造达到文化互补的方式主要体现在以下几个方面。一是对源语直译后再用加注的方式进行互补。所谓加注,就是在译文后进行补充注释,这是阐明标识语内涵的一个重要手段。加注时,要在标识语的翻译中对源语的特殊文化内涵做以补充阐释,以使目的语读者能很好地对标识语做出较为准确地理解。如,“岳坟”在翻译为“theTombofYueFei”之后可加注“YueFeiwasafamousChinesenationalhero”等文字,这样就能使“岳坟”的特殊文化内涵得以完全地传递。二是用删繁就简的方式进行互补。很多汉文标识语有着特殊的文化内涵,往往蕴含着丰富的文化信息,译文不仅要体现汉民族的表达特点,也要体现英民族的表达习惯特点。这样,翻译起来可能不是一件易事,这时我们采用删繁就简的方式进行表达调整,删除繁琐的表达,采用直截了当的表达,可方便外国朋友的理解。如河南省信阳市城区的一些地方张贴有“信阳是我家,清洁靠大家”的标识语,其翻译为:Xinyangismyhome,itscleannessdependsonallofus外国人看后会觉得难以理解,可能会不知所云,文化交流的目的就难以达到。其实,我们可以采取删减的方式,把它翻译为:Keepourcityclean就可以了。这样,外国人就容易理解,感到也很亲切。总之,要想较为准确地翻译公共环境里的标识语,翻译者不仅须深入把握源语与目的语在文化内涵上的差异,也要弄清两种语言中标识语的表达特点,及时地对译文进行文化方面的调整,以使外国朋友能更好地理解汉文的标识语。参考文献:杨永林双语公共标识文本的跨文化研究J外语研究,,():姚宝荣,潘惠霞标语标牌英译错误分析J西安外国语学院,,():樊丽霞中国旅游景点英文介绍的错误分析J山东理工大学外国语学院学报,,():陈刚旅游翻译与涉外导游M中国对外翻译出版公司,BMalinowski,“TheProblemofMeaninginPrimitiveLanguages”inCKOgdenIARichards(eds)TheMeaningofMeaningMLondon:RoutledgeKeganPaul,申小龙中国文化语言学范畴系统析论J杭州师范学院学报,,():章彩云从文化认知视角看旅游景点的跨文化文本建设中州学刊,,():

        用户评价(0)

        关闭

        新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

        抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

        提示

        试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

        评分:

        /7

        VIP

        意见
        反馈

        免费
        邮箱

        广东佬平特一肖-广东平特一肖-广东平特一肖公式